Aquest matí he anat a fer una xarrada sobre literatura a un institut de la meua ciutat. El motiu a partir del qual establir un diàleg amb els estudiants era un conte que vaig escriure fa dos anys i que recrea, precisament, una d'aquelles xarrades. Hi ha alguns que pensen que parlar d'allò que escrius és un obscenitat. Potser. I potser per això he començat la xarrada llegint "A l'inrevés", un poema de Gabriel Ferrater que sempre m'ha agradat prou i que, fa no massa temps, Jaume Subirana recordava al seu blog. Avui, també a Flux, he llegit que s'ha editat al Regne Unit un llibre anomenat Women and days. Ferrater en anglés, tu! Traduït per Arthur Terry i prologat per Seamus Heaney... De nou, com sempre, aquesta llanterna de l'arç, aquest llum petit de la gent menuda, que ressona ara en l'insitut Sant Vicent Ferrer de València, demà a Liverpool o a Belfast. Quina insistència, malgrat tot, les paraules.
dimarts, de maig 24, 2005
De tots els vents
Aquest matí he anat a fer una xarrada sobre literatura a un institut de la meua ciutat. El motiu a partir del qual establir un diàleg amb els estudiants era un conte que vaig escriure fa dos anys i que recrea, precisament, una d'aquelles xarrades. Hi ha alguns que pensen que parlar d'allò que escrius és un obscenitat. Potser. I potser per això he començat la xarrada llegint "A l'inrevés", un poema de Gabriel Ferrater que sempre m'ha agradat prou i que, fa no massa temps, Jaume Subirana recordava al seu blog. Avui, també a Flux, he llegit que s'ha editat al Regne Unit un llibre anomenat Women and days. Ferrater en anglés, tu! Traduït per Arthur Terry i prologat per Seamus Heaney... De nou, com sempre, aquesta llanterna de l'arç, aquest llum petit de la gent menuda, que ressona ara en l'insitut Sant Vicent Ferrer de València, demà a Liverpool o a Belfast. Quina insistència, malgrat tot, les paraules.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
3 comentaris:
Contràriament a la dita popular, les úniques que no s'emporten els vents.
Salutacions
Però quants anglesos hi haurà que llegeixin aquesta traducció?
Em sembla innaceptable que només et conviden a ti a donar xarrades al sant Vicent Ferrer, al teu costat sempre seré un segundón.. en qualsevol cas al teu costat sempre s'està ben agust.
Publica un comentari a l'entrada